UN ATTENTATO AL PAPA?
Di certo nessuno se lo augura! Ma secondo alcune interpretazioni delle quartine di
Michel de Nostredame meglio conosciuto come Nostradamus vi sarebbero gli estremi
di un simile vaticinio. Nel particolare il contenuto della quartina n° 97 della II Centuria
potrebbe essere riferito ad un sanguinoso attentato che il Pontefice potrebbe subire
in questi giorni di visita nella regione mediorientale unitamente al suo seguito.
La quartina, di sotto trascritta anche nella sua originale versione in "ancièn francaise",
si riferirebbe all'avvicinarsi del Papa presso una città "arrossata" da due fiumi, nella quale
o nelle cui prossimità accadrebbe un evento "di sangue" che avrebbe come protagonista
lo stesso Papa. Va precisato comunque che non tutti gli interpreti e traduttori assegnano
al vocabolo originario "arrouse" il significato di arrossare bensì quello che si ritiene più certo
ovvero di "unione" e trattandosi di due fiumi lo si trova quasi sempre spiegato come punto
di "confluenza". Ma la singolare interpretazione di alcuni ritiene che il Veggente abbia voluto
significare proprio "una città arrossata", bagnata, dal sangue vero di due fiumi simbolici che sarebbero
popoli od etnie in continuo e sanguinario conflitto. Quale migliore adattamento allora per l'attuale
viaggio del Papa in Terrasanta, terra di cruenta ferocia tra Palestinesi ed Israeliani?
Anche il probabile riferimento temporale della quartina sembrerebbe deporre a favore di questa
ipotesi esegetica: "quando fiorirà la rosa". Ovvero un riferimento al mese delle rose?
Terribile profezia oppure fortuito, e forzato, tentativo di interpretazione?
Ci auguriamo, ovviamente, il secondo dei casi. s.p.
2-97
CRoman pontiff beware of approaCCc
CCd thins when the rose blooms.
Centuria II, quartina 97
Roman pontiff beware of approaching Romano Pontefice guardati dall'avvicinarti Romain Pontife gardè t'approcher,
The city which two rivers water, alla città che i due fiumi arrossa: De la cité que deux fleuvers arrouse,
The blood will come close to splitting there, il tuo sangue verrà poi di la a sputare, Ton sangviendra aupres de là cracher,
Thou and thins when the rose blooms. tu e i tuoi quando fiorirà la rosa. Toy & les tiens quand fleurira la rose.
Illustrazione tratta dal libro "Eschatus" di Bruce Pennington
Nessun commento:
Posta un commento